q LICENCIATURA EN ESPAÑOL Y FRANCÉS - UNIVERSIDAD DE WATERLOO, Canadá... Premio extraordinario
fin de carrera de la Embajada de España en Ottawa.
q UNIVERSITY ABROAD PROGRAMA EN LENGUA Y CULTURA ESPAÑOLA – UNIVERSIDAD DE WINDSOR, Canadá.
Cursos durante dos veranos consecutivos en Madrid.
q POSTGRADO EN ESL TEACHING -- UNIVERSIDAD DE GRANADA. (Título de Experto Interuniversitario a
Distancia de Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera)
q POSTGRADO EN ESL TEACHING -- UNIVERSIDAD DE LEÓN (Título de Especialización en Enseñanza del
Inglés como Lengua Extranjera con calificación de sobresaliente)
q DIPLOMA POSTGRADO EN TRADUCCIÓN (Español al Inglés) - (‘Letter of Credit’ en Humanidades).
INSTITUTO DE LINGUISTAS, Londres, Gran Bretaña.
q CURSO POSTGRADO EN TRADUCCIÓN - INTERNATIONAL HOUSE BARCELONA
q CERTIFICADO EN INGLÉS, ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS, Madrid.
q TUTORA
MIDDLEBURY COLLEGE VERMONT, EEUU. julio/agosto 2002.
* Tutoriales intensivos/personalizados' para un Agente Especial de la FBI matriculado en la Escuela Española
de Verano - Universidad de Middlebury
q FREELANCE LANGUAGE CONSULTANT - desde 1992
* Language Consultant/Teacher trainer en escuela superior, escuela rural y centro de formación profesional
en Tunxi, (Huangshan, provincia de Anhui), China
q PROFESORA DE INGLÉS (ESL/EFL)
* Alumnos de todos los edades y niveles socio-económicos
* Experiencia exhaustiva con ejecutivos internacionales y diputados del Congreso de los Diputados Español
y la Ministro de Educación
* Inglés especializado: negocios, mundo ferroviario, medio ambiente
q TRADUCTORA/CONSULTANT (Español -- Inglés)
* Clientela internacional
* Preparación, traducción y corrección de
curricula, discursos, faxes, informes, e-mail y presentaciones públicas
* Traducción de correspondencia y presentaciones
académicas
* Traducción de sinopsis de libros para la
REVISTA DE HISTORIA ECONÓMICA
* Servicios de interpretación consecutiva para
grupos empresariales
* Servicios de interpretación consecutiva para la
Directora del departamento de Asuntos Internacionales de
'Slovenske
železnice,' (ferrocarriles eslovenos), durante el 4º congreso de
EurailSpeed 2002 en Madrid
* Traducción inversa de manuales técnicos, webs y
otros documentos ferroviarios (RENFE y Ferrocarriles de
la Generalitat
de Catalunya)
* Traducción del Manual de solicitud por el
Premio Europeo de Calidad en 1998 del AVE, del que recibieron el
primer premio Traducción de programas de estudios académicos para CIEE
Barcelona –Council on
Educational Exchange
* Traducción de artículos para la Fundación FRIDE
– La Fundación para las Relaciones Internacionales y el
Diálogo Exterior
y su Foro AOD
* Corrección de informes médicos para el hospital
de Izola en Eslovenia
* Servicio de interpretación consecutiva para
RENFE y AVE acompañando visitas profesionales, presentaciones
del
departamento de marketing del AVE, y para la Alta Dirección durante
ceremonias y entregas de premios
* Trust & Best Global Sourcing Company Ltd. (David Yan, China): Traducción de la página Web de la empresa
al inglés y al español
* Intérprete para el
Programa Intensivo en Cuba de la Universidad de Dalhousie, (Nueva Escocia, Canadá), abril y
mayo de 2010: Interpretación consecutiva español/inglés y viceversa para
todas las actividades desarrolladas
por el Grupo durante todo el tiempo que este permaneció en La Habana, Cuba, incluyendo conferencias, clases,
entrevistas, visitas, excursiones y actividades sociales. Los temas abordados incluyeron la historia, ciencias
políticas, economía, educación, desarrollo social, la infancia y la niñez, la mujer en la sociedad cubana, la
agricultura, la ecología, el turismo, la salud y la atención médica, el arte, la música y la cultura.
q PROFESORA en el Centro de Idiomas Sagasta S.A., Madrid 1982 – 1992
* Creación de cursos y soportes pedagógicos
* Creación de ayudas visuales y audiovisuales
* Creación y validación de evaluaciones y
exámenes
* ESL/EFL impartición de clases individuales y en
grupo a estudiantes de todos los edades y todos los
niveles
socio-económicos
q CO-PROPIETARIA Y PROFESORA – Centro de Idiomas Richmond S.A., Madrid 1980 – 1982
*
Desarrollo
del plan de empresa y fundación de la academia de inglés, con otros 3
socios
q PROFESORA - Educentro, Madrid 1978 – 1980
“Identifying Sources of Anxiety in Second Language
Non-Academic Environments: Anxiety Related to Living and Working in
Second Language Environments.” Australian Institute, Barcelona
2001.
...Decidí abordar un proyecto de investigación en un terreno relacionado con mi trabajo y conmigo misma. Me desenvuelvo diariamente en una sociedad que utiliza una lengua distinta a la mía materna. Tanto mi experiencia personal y académica como mi vida en España, me han hecho muy consciente de los innumerables factores que inciden en el aprendizaje de un idioma. ...Empecé con una investigación cualitativa para identificar las causas de ansiedad al aprender un idioma. Una vez identificadas, entendí que podía incorporar nuevas perspectivas a mi preparación para desarrollar fórmulas especiales de enseñar el inglés. Cuando entablamos una relación con extranjeros y/o con personas culturalmente diferentes de nosotros experimentamos inmediatamente inseguridad, pues se trata de una situación nueva. Esa inseguridad puede considerarse como una forma de miedo, de ansiedad. ....El objetivo del proyecto consiste en conseguir información de primera mano de una amplia variedad de gente que está viviendo y trabajando en un entorno de segunda lengua. Espero descubrir hasta qué grado la ansiedad afecta a su desenvolvimiento natural en sociedad, así como qué variables –si las hay- generan ansiedad en su vida diaria.
REFERENCIAS A
SOLICITUD