q Analitičnost in sposobnost povezovanja
q Izvrstne organizacijske sposobnosti
q Izkušnje s podjetji
q Sposobnost samostojnega dela
q Izkušnje z medkulturno občutljivim poučevanjem in medkulturnim dialogom
q Temeljito predznanje iz španskega in evropskega poslovnega okolja
q Aktivno znanje španščine
q Pasivno znanje francoščine
q Več kot desetletne izkušnje s poučevanje angleščine različnih uporabnikov
q Študij prevajanja iz španskega v angleški jezik – Institute of Linguists, London, Velika Britanija – Spričevalo iz
humanističnih ved.
q Študij angleščine kot drugega jezika/poučevanje angleščine kot tujega jezika –University of Granada, Španija, v
sodelovanju s Charles Sturt University, The University of Western Sydney, Australia in z Australian Institute v
Barceloni, Španija.
q Študij angleščine kot drugega jezika/poučevanje angleščine kot tujega jezika – University of Leon, Španija.
q Tečaj prevajanja iz španskega v angleški jezik – International House, Barcelona, Španija.
q Potrdilo o prevajanju iz španskega v angleški jezik – Escuela Oficial de Idiomas, Madrid.
q Diploma (španščina kot prvi jezik, francoščina kot drugi jezik) – University of Waterloo, Kanada. Posebno
priznanje veleposlaništva Kraljevine Španije v Ottawi.
q Univerzitetni program španščine: dva zaporedna poletna tečaja iz španskega jezika, literature, kulture in
družboslovja, Madrid, Španija. University of Windsor. Canada
q Tutorka španskega jezika na Middlebury College Vermont, ZDA
* individualno, intenzivno poučevanje FBI specialnega agenta, ki je bil vključen v poletno šolo španščine,
* svetovalka za jezik – opazovalka v srednji, poklicni, kmetijski srednji šoli v Tunxi (Huangshan), provinca Anhui,
Kitajska.
q Neodvisna svetovalka (sedaj)
Poučevanje angleščine kot drugega jezika/poučevanje angleščine kot tujega jezika
* srednješolci in odrasli iz različnih družbenih slojev,
* široke izkušnje z vodilnim osebjem iz mednarodnega okolja,
* angleščina s posebnih področij: podjetništvo, železnica, okolje.
q Prevajalka (iz španščine v angleščino)
* mednarodna klientela,
* specializirana v prevajanju tehnične in poslovne terminologije kot tudi »English for Environmental purposes«,
* angleščina kot tuj jezik ter priprava, prevajanje, urejanje življenjepisa, govorov, faxov, poročil, e-sporočil, in
prevajanje predstavitev za višji vodilni kader, člane španskega parlamenta, španskega ministrskega kabineta,
podpredsednika in druge visoke uradnike,
* konsekutivno in šepetano tolmačenje za EU GW 15 pod-odbor za širino tirov,
* posredno/obratno prevajanje tehničnega železniškega priročnika, spletnih strani, in drugih železniških
dokumentov za RENFE (Španske nacionalne železnice) in za Los Ferrocarriles de la Generalitat de Catalunya
(Katalonski primestni železniški sistem),
* prevajanje prijave RENFE AVE (španski vlak visokih hitrosti) na razpis za evropsko nagrado kakovosti leta 1998;
dobitniki prve nagrade,
* konsekutivno tolmačenje storitev AVE strokovnjakov pri spremljanju obiskovalcev na vožnjah s hitrimi vlaki, v
delavnicah in na postajah,
* konsekutivno tolmačenje storitev oddelka za marketing AVE
* konsekutivno tolmačenje storitev za višji vodilni kader AVE med slovesnostjo ob podelitvi nagrade za kakovost,
* konsekutivno tolmačenje storitev za mednarodni oddelek Slovenskih železnic v času 4.svetovnega kongresa
vlakov visokih hitrosti v Madridu - Eurailspeed 2002,
* prevajanje korespondence in predstavitev za ugledne akademike s Complutense University v Madridu in
University of Alcalá de Henares, Španija,
* prevajanje povzetka knjige za La Revista de Historia Económica (akademski, ekonomski, zgodovinski periodični
tisk),
* prevajanje člankov za FRIDE fundacije – La Fundación para las Relaciones Internacionales y el Diálogo Exterior y
su Foro AOD – evropski »think tank« za globalno delovanje,
Exterior y su Foro AOD – A European
think tank for global action
* pregled prevodov zdravniških izvidov za Splošno bolnišnico Izola, Slovenija.
q Inštruktorica za višji vodilni kader – Centro de Idiomas Sagasta S.A., Madrid
* izdelava programa tečaja in pedagoških instrumentov,
* izdelava avdio-vizuelnih in vizuelnih pripomočkov,
* izdelava in določitev ocenjevalnih instrumentov (izpiti, testi, razvrščanje v skupine glede na stopnje znanja),
* poučevanje angleščine kot drugega jezika/kot tujega jezika; individualno poučevanje in poučevanje v skupinah,
slušatelji vseh starosti in z različnim predznanjem.
q Solastnica in inštruktorica – Centro de Idiomas Richmond S.A. Madrid
* razvoj in izdelava poslovnega načrta. Ustanoviteljica jezikovne akademije s tremi partnerji.
q Inštruktorica – Educentro, Madrid
“Identificiranje vzrokov za strah pred tujim jezikom v neakademskem okolju: strah v povezavi z življenjem in delom v okolju tujega jezika” Australian Institute, Barcelona
2001.
…Odločila sem se, da bom izdelala raziskavo v okolju, ki vpliva tako na moje delo, kot name neposredno. Dnevno delujem v družbi, ki govori jezik drugačen od mojega materinega jezika. Glede na svoje osebne in akademske izkušnje, življenje in delo v Španiji, se zavedam številnih faktorjev, ki vplivajo na učenje tujega jezika…Lotila sem se raziskave o uporabi jezika, da bi identificirala vzroke strahu. Ko sem le-te identificirala, sem se prepričala, da bi lahko nova dejstva vključila v izboljšanje poučevanja angleščine….Ko navežemo stik s tujcem in/ ali posameznikom, ki izhaja iz drugega kulturnega okolja, se v tej situaciji počutimo nesigurne. To lahko smatramo kot vrsto strahu. …. Namen te raziskave je dobiti informacijo s prve roke, od različnih ljudi, ki živijo in delajo v okolju jezika, ki jim je tuj. Upam, da bom ugotovila do katere stopnje strah vpliva na njihovo vsakdanje delo v družbi, kot tudi, katere so spremenljivke, ki vplivajo na strah. Prav tako želim ugotoviti, v kolikšni meri življenje s tujim jezikom zmanjšuje strah pred kulturno drugačnimi posamezniki…